Americká lidová písnička o vodě, co je široká.
Zpíval jí kde kdo, Brabra Streisand, viz třeba zde, kde je i dále překlad. Další třeba zde.
Česky jí zpracoval
Tichota: Ten tichý proud, český text je docela dobrý překlad anglického textu, viz obrázek z odkazu,
Žalman: Barevný šál,
Rangers: Rákosí.
Překlad
Voda je široká, nemůžu ji přejít a ani nemám křídla k letu.
Postavte mi loď, která nás oba převeze, a oba budeme veslovat, má láska a já.
Je tu loď a pluje na moři, je hluboko ponořená, jak jen může být, ale ne zase tak hluboko, jako láska, kterou cítím, nevím jak, potápím se nebo plavu.
Můj domov je nad Jordánem, hluboká řeka.
Pane, chci přejít do tábora, hluboká řeka, ach nechceš jít na svátek evangelia, do té zaslíbené země, kde je vše pokoj, pro hlubokou řeku, pane.
Chci přejít do tábora, voda je široká, nemůžu přejít a ani nemám křídla k letu.
Postavte mi loď, která nás oba převeze, a oba budeme veslovat, a oba budeme veslovat, a oba budeme veslovat, má láska a já.
Leave a Reply